On-traditionele uitleg van en bij de zgn. 10 Geboden
Bijgewerkt : 2024-10-01
Toelichting
Ik ben opgegroeid met om de andere week in de kerk voorgelezen 10 Geboden. Je zou denken dat je ze dan wel kent. Daarom was het een verrassing dat -toen ik ooit uitgedaagd was ze in modernere bewoordingen om te zetten- ontdekte dat er veel meer betekenis in de woorden zat dan ik tot dan toe vernomen en vermoed had.
Het ligt voor de hand de “statements” in de gebruikelijke volgorde te behandelen. Dat doe ik dan ook.
Maar voor de houding van de lezer zou ik het liefst met het zgn. 2e gebod beginnen. Daarin staat namelijk (voor mij) een sleutelbegrip , en vanaf daar terug is ook de betekenis van de Intro en het 1e gebod begrijpelijker.
Daarom start ik vooraf toch maar met de uitleg van twee sleutelbegrippen (want er is nog een andere belangrijke)
Ik beweer niet dat ik de waarheid breng. Maar de hier voorgestelde interpretatie vond weerklank bij de zes theologen die ik kon raadplegen ; weerklank in de zin van zowel bijval als ontwijking….. Dùs is het geen onzin , denk ik dan !
Evenmin beweer ik dat ik nieuwe inzichten breng (vele tienduizenden vóór mij hebben de teksten al bestudeerd). Maar voor mij waren het ontdekkingen , omdat ik zoiets nooit hoorde in de kerk…. of las. Dan geldt dit waarschijnlijk voor meer mensen ; en daarom schrijf ik het op.
Natuurlijk heb ik niet alles zelf ontdekt wat ik hier beschrijf. In de loop der jaren heb ik diverse mooie aanvullingen aangereikt gekregen.
Voor de duidelijkheid : ook ik gebruik vaak de gangbare term “gebod” , maar we zullen zien dat dit eigenlijk onterecht is….
Beter is “richtlijn” , “richtingwijzer”.
In elk geval is mijn konklusie dat er veel wijsheid besloten ligt in deze oude Woorden.
Wat mij verraste is dat (soms na geringe aanpassingen) de tekstinhoud net zo goed betekenis heeft voor anders-denkenden (mensen die zich niet als gelovig beschouwen) . Ik laat dit zien in het hfdst. “Woorden” (deel 2).
Maar om mijn “zienswijze” uit te leggen en toe te lichten is het eenvoudiger om dit te doen voor “gelovigen” (daarmee vermijd ik veel zijsprongetjes).
Slechts omdat ik het meest vertrouwd ben met de Nieuwe Bijbel Vertaling van 1951 gebruik ik teksten daaruit. Naar mijn verwachting zullen andere/nieuwere vertalingen niet principieel verschillen